Hoffmann investigates the relationship of the original work with the Vitae patrum of the Bible translator and takes as his demonstration text the Thais legend which was translated both in the Passionael, the Dutch version of the Legenda Aurea, and in the Middle Dutch
version of the Vitae patrum, the Vaderboec.
Its possible origin is given as Middle Dutch
daekern, meaning 'to flutter, move about'.
In the essay by Clara Strijbosch, the Middle Dutch
Voyage of Saint Brendan is related to its European context; J.
Many of the citations and references to secondary Dutch literature can also serve as an incentive to inspire additional English translations of this kind (a brief but helpful glossary of Middle Dutch
drama terminology is appended).
Heike Sievert concentrates on Karl und Galie, a curiously hybrid text in its genre characteristics as well as its thematic concerns, and which might well be based on a Middle Dutch
model Karl und Galie was finally incorporated into the Karlmeinet compilation, itself a collection which includes elements of epic narrative as well as legendary tales of sainthood Bernd Baster t discusses its rather opaque structure and its possible political functions
It is the purpose of this aote to propose explanatioas for these obscure lines, with a word or two about what they contribute to our appreciatioa of the Middle Dutch
Dutch zacht, German sanft, and English soft illustrate phonological issues, while, for morphology, the existence of strong past forms in Middle Dutch
(Flemish) of the verbs of the type Dutch draaien, kraaien (German drehen, krahen) with cognate forms in English threw, crew may imply that such strong forms are old WGmc.