The recent Vatican document called Liturgiam authenticam (L.A.) is an "instruction," being the latest of five major instructions from the Vatican liturgy office.
ICEL and all similar bodies round the world are spoken of by L.A. as "mixed commissions." The ICE began in 1963 (this writer was an active member from 1964 to 1973, and therefore a consultor) and it gradually came to be dominated by a radical, progressive, and untraditional approach.
L.A. speaks of the "intensive activity" of revising and translating the liturgy around 1970 into all the major languages of the world (p.1).
In 1977, the Pope asked his Congregation for Divine Worship to "codify the conclusions of its work regarding translations." This fifth instruction, L.A., is precisely that, a treatise on translation.
We can now hope that L.A. will help turn us decisively toward a more faithful English Catholic liturgy.
L.A. is called "authentic liturgy," a term obviously chosen deliberately.
L.A. calls for stability and uniformity in the Bible across a language territory (n.
L.A. states clearly how the Lectionary should be prepared.
Most of the existing Canadian liturgical books violate various requirements of L.A. It is arguable that the Vatican should take in hand the Englishing of the Bible, as well as the Liturgy, and promote a common Bible for the English-speaking Catholic world.
L.A. treats of the Catholic theological axiom lex orandi, lex credendi (the law for praying sets the law for believing).