The slippage and characteristics of the traction of tractors greatly depend on the exploitation parameters of driving wheels and the physical and mechanical properties of the soil.
The grip coefficient of driving wheels depends on slippage and is estimated in the theory of the interaction between the soil and driving wheels.
v max] not exceeding maximal admissible wheel slippage.
v]) and slippage will not exceed the allowable border.
Thus, the slippage of tractor driving wheels [delta] and other dynamic parameters is purposeful to relate to the coefficient of weight utilization for grip [[phi].
In Surprised in Translation, Caws examines instances of slippage in Mallarme's own translations into the French and translations of Mallarme into English, translations into the French of Virginia Woolf's work, Pound's translations of Rimbaud and Arnaut Daniel, translations by Samuel Beckett, and Bonnefoy's translations of Shakespeare, Keats, and Yeats.
Intentional slippage into the nonmimetic such as decisions to suppress or expand can be viewed as a form of creativity.
In her examination of various translations of and by Mallarme, Woolf, Pound, Beckett, and Bonnefoy, Caws highlights and analyzes the moments and forms of slippage found in her selected examples.
Here Caws' assessment is that Clara Malraux's omission of this idea is an example of slippage that does not work because it suppresses the point, or what matters in the passage.
The most entertaining story in this chapter is one recounting a story told to Caws of Pound's slippage in his translation of Arnaut Daniel's signature line: leu soi Arnaut che amas l'aura [I am Arnaut who gathers the air].