The difficulty of determining whether identified mistakes have been made in forward or back translation has been commented on in the little literature devoted to these questions (Grunwald & Goldfarb 2006).
Further case studies of other back translation projects may provide valuable understanding of whether they provide an opportunity for such useful interaction, or are limited to a double-blind methodology with little interest in the translation process.
Mention should be made that throughout the study wherever the back translation
of Farsi translations into English is quoted, the first is Farzaneh Taheri's translation of Mrs.
allowed comparison with the original version of the instrument to ascertain the consistency of the translation process--a type of validity checking (Maneesriwongul & Dixon, 2004).
The primary purpose of the back translation
process was to provide a quality-control step so as to ensure that the meaning of the source version was preserved in the translation, as would be indicated when the translation was moved back into the source language.
The English version states that "some of our current deputies are women to watch"; the isiZulu version has "Nampa abanye babo abangaguqula amatafula babe ngomongameli", the back translation
reading, "Here are the others of them who can turn the tables and become presidents".
Places where the meaning of the back translation
does not resemble the meaning of the original are investigated to assure that the translation is accurate.
Discrepancies in back translation
were reviewed by all three research associates.
Numerous examples show that in the case of In Transit, the French text will rarely be, through the simple test of back translation
, a strictly faithful translation of the English original.
The company offers back translations
and reconciliation by a third-party in order to ensure complete transparency and accuracy for all medical translations completed.
Android app users can store and play back translations
, a valuable feature for communicating frequently asked questions or phrases and to enable usage without an internet connection.
The interplay of singsing tumbuna (ancestral songs), kwaia (choral song), stringband and power band (amplified guitars/keyboard, drums) styles are discussed, illustrating the complex ways that local languages and lingua franca are shifted and mixed, how Tok Pisin registers (varieties according to use) are continually in a dialogue with back translations
to local languages (tok ples), and with English.